Chatbox

Các bạn vui lòng dùng từ ngữ lịch sự và có văn hóa,sử dụng Tiếng Việt có dấu chuẩn. Chúc các bạn vui vẻ!
01/01/2010 11:01 # 1
genie
Cấp độ: 4 - Kỹ năng: 3

Kinh nghiệm: 17/40 (42%)
Kĩ năng: 23/30 (77%)
Ngày gia nhập: 14/12/2009
Bài gởi: 77
Được cảm ơn: 53
Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Luật chơi rất đơn giản.Bạn đưa ra 1 câu tiếng Anh cho bạn sau dịch. Rồi bạn sau lại đưa ra 1 câu nữa cho bạn sau dịch.
Nhớ là tự dịch. Đừng sử dụng các web dịch online
Vì nếu thế thì k gọi là luyện tiếng Anh.

I love you though you hurt me so
But I'm going to pack my things and go


 .....|._R...................
...[C]...|._A..............
......[R]....|._N..........
.........[E]....|._D.......
............[W]...|._O....
.......................|._M.

Kou_meI đã cho bài viết: điểm vì
 
Các thành viên đã Thank genie vì Bài viết có ích:
01/01/2010 16:01 # 2
wind2291
Cấp độ: 9 - Kỹ năng: 7

Kinh nghiệm: 43/90 (48%)
Kĩ năng: 61/70 (87%)
Ngày gia nhập: 30/11/2009
Bài gởi: 403
Được cảm ơn: 271
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Fum...
Mở đầu cái hè.@_@

I love you though you hurt me so
But I'm going to pack my things and go
.................
Tôi yêu em mặc dù em làm tôi đau khổ
But tôi sẽ giữ trong lòng mọi thứ( về em) và ra đi! :


Có sử dụng từ điển để giò từ mới chút..hi...từ But ở đây chả bít dịch sao cho hợp..để vậy thôi, bạn nào dịch giùm với^_^

Câu tiếp theo đây:
It is difficult to know at what moment love begins, it is less difficult to know it has begun.


Mọi người tham gia cho vui nào!



my blog                                                                                my web

 
Các thành viên đã Thank wind2291 vì Bài viết có ích:
01/01/2010 16:01 # 3
Barbie
Cấp độ: 12 - Kỹ năng: 10

Kinh nghiệm: 113/120 (94%)
Kĩ năng: 44/100 (44%)
Ngày gia nhập: 08/12/2009
Bài gởi: 773
Được cảm ơn: 494
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


It is difficult to know at what moment love begins, it is less difficult to know it has begun.
 Thật là khó để biết thời khắc tình yêu bắt đầu, nhưng it khó để biết nó đã bắt đầu
  Chị chỉ dịch thui nha hem đặt câu đâu

//Để mình đặt câu giùm:
You is the diamond that lasts forever
And I just can’t take a single step without you

PS:Mình là mình dốt tiếng Anh nên cũng k chắc câu dịch là đúng hay sai mn góp ý dùm





Sức mạnh nằm trong tay ta


 
Các thành viên đã Thank Barbie vì Bài viết có ích:
04/01/2010 19:01 # 4
SkyAndSea
Cấp độ: 6 - Kỹ năng: 6

Kinh nghiệm: 50/60 (83%)
Kĩ năng: 23/60 (38%)
Ngày gia nhập: 11/12/2009
Bài gởi: 200
Được cảm ơn: 173
Phản hồi: Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Trích:

//Để mình đặt câu giùm:
You is the diamond that lasts forever
And I just can’t take a single step without you

PS:Mình là mình dốt tiếng Anh nên cũng k chắc câu dịch là đúng hay sai mn góp ý dùm
you thì đi với are nhé , ko dùng you is


 
05/01/2010 01:01 # 5
wind2291
Cấp độ: 9 - Kỹ năng: 7

Kinh nghiệm: 43/90 (48%)
Kĩ năng: 61/70 (87%)
Ngày gia nhập: 30/11/2009
Bài gởi: 403
Được cảm ơn: 271
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Fum..
Sky chơi đúng luật đi...vào độp một phát sữa ngữ pháp vô duyên...sữa ngữ pháp xong dịch giùm lun cha^_^

It is difficult to know at what moment love begins, it is less difficult to know it has begun
...............
Biết tình yêu đã bắt đầu là cái khó, biết nó bắt đầu từ lúc nào còn khó hơn.....

You are the diamond that lasts forever
And I just can’t take a single step without you

..................

Em là viên kim cuơng trường tồn mãi mãi
Và anh ko thể chậm một bước nào để mất em!

......Cái ni là dịch mọ chơi..cần anh em chuyên ngành đáp hộ^_^

Câu kế đây: 
Love sought is good, but given unsought is better. (st)



my blog                                                                                my web

 
05/01/2010 08:01 # 6
chinabeach2009
Cấp độ: 2 - Kỹ năng: 3

Kinh nghiệm: 4/20 (20%)
Kĩ năng: 10/30 (33%)
Ngày gia nhập: 02/12/2009
Bài gởi: 14
Được cảm ơn: 40
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Câu kế đây:  Love sought is good, but given unsought is better. (st)

Tình yêu có được do tìm kiếm là tốt, nhưng có được mà chẳng phải tìm kiếm thì tốt hơn.

Right!

Mấy câu ni là thành ngữ nên ai biết rùi thì không có gì khó hết.
Câu của mình nè: đơn giản thui, từ nào cũng biết hết.

Developing the business "know how" is a combination of education and aptitude.


ĐỜI CHỈ LÀ NHỮNG CÁI LỖ!

 
05/01/2010 09:01 # 7
SkyAndSea
Cấp độ: 6 - Kỹ năng: 6

Kinh nghiệm: 50/60 (83%)
Kĩ năng: 23/60 (38%)
Ngày gia nhập: 11/12/2009
Bài gởi: 200
Được cảm ơn: 173
Phản hồi: Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Trích:
Câu kế đây:  Love sought is good, but given unsought is better. (st)

Tình yêu có được do tìm kiếm là tốt, nhưng có được mà chẳng phải tìm kiếm thì tốt hơn.

Right!

ông china dịch thì em hok có ý kiến gì ^^ chỉ là thèng wind nó ưa lãng mạn mà anh dịch thía thì nghe nó thô sơ quá
em dịch theo kiểu này hi vọng nó dễ nghe mà hok xa nghĩa:
Cố gắng theo đuổi tình iu thì tốt, nhưng tốt hơn là để nó tự đến.
có gì mọi người sửa giúp vì tiếng anh chuyên ngành love hok phải lĩnh vực của em^^
Mời mọi người dịch típ câu của bác china


I hear and I forget
I see and I remember
I do and I understand


 
Các thành viên đã Thank SkyAndSea vì Bài viết có ích:
05/01/2010 09:01 # 8
chinabeach2009
Cấp độ: 2 - Kỹ năng: 3

Kinh nghiệm: 4/20 (20%)
Kĩ năng: 10/30 (33%)
Ngày gia nhập: 02/12/2009
Bài gởi: 14
Được cảm ơn: 40
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Mọi người thích chủ đề về Tình yêu thì để lần sau mình post lên nhiều lun.
con chừ dịch câu của mình đi đã nhé.


ĐỜI CHỈ LÀ NHỮNG CÁI LỖ!

 
05/01/2010 10:01 # 9
genie
Cấp độ: 4 - Kỹ năng: 3

Kinh nghiệm: 17/40 (42%)
Kĩ năng: 23/30 (77%)
Ngày gia nhập: 14/12/2009
Bài gởi: 77
Được cảm ơn: 53
Phản hồi: Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


 
Mình sai lỗi ngữ pháp ngớ ngẫn ghê.

Sky nói đúng đó đừng dịch thô quá nghe nó nhột nhột.


Developing the business "know how" is a combination of education and aptitude.

Phát triển kinh doanh "biết làm thế nào" là một sự kết hợp của
giáo dục và năng lực.
Trans by gu gồ 

Tiếp nè
If I die or go somewhere far, I’ll write your name on every star so people looking up can see just how much you mean to me. 


 
05/01/2010 10:01 # 10
anh2bmw
Cấp độ: 48 - Kỹ năng: 44

Kinh nghiệm: 268/480 (56%)
Kĩ năng: 401/440 (91%)
Ngày gia nhập: 27/11/2009
Bài gởi: 11548
Được cảm ơn: 9861
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)



Trích:
It is difficult to know at what moment love begins, it is less difficult to know it has begun
...............
Biết tình yêu đã bắt đầu là cái khó, biết nó bắt đầu từ lúc nào còn khó hơn.....


// Từ less mà dịch là còn khó hơn thì pó tay cậu wind, cái này dịch phải là "không khó để biết nó bắt đã bắt đầu" thì chính xác hơn


Câu kế đây: 
Love sought is good, but given unsought is better. (st)


//Theo đuổi tình yêu là tốt, nhưng nhất định không theo đuổi còn tốt hơn :d


 
05/01/2010 10:01 # 11
anh2bmw
Cấp độ: 48 - Kỹ năng: 44

Kinh nghiệm: 268/480 (56%)
Kĩ năng: 401/440 (91%)
Ngày gia nhập: 27/11/2009
Bài gởi: 11548
Được cảm ơn: 9861
Phản hồi: Phản hồi: Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Trích:
 







If I die or go somewhere far, I’ll write your name on every star so people looking up can see just how much you mean to me. 

//Nếu tôi chế hoặc đi một nơi nào đó thật xa, tôi sẽ viết tên bạn lên tất cả các ngôi sao, nơi mọi người có thể nhìn lên và biết rằng bạn có ý nghĩa với tôi như thế nào


// Sao lại "chế",tui đâu có chế 



Thông tin liên hệ anh2bmw khi có bất kỳ thắc mắc:
skype: trantien281
mail: 
anh2bmw@gmail.com


 

 
05/01/2010 10:01 # 12
anh2bmw
Cấp độ: 48 - Kỹ năng: 44

Kinh nghiệm: 268/480 (56%)
Kĩ năng: 401/440 (91%)
Ngày gia nhập: 27/11/2009
Bài gởi: 11548
Được cảm ơn: 9861
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Tiếp nè: What must be , must be.


Thông tin liên hệ anh2bmw khi có bất kỳ thắc mắc:
skype: trantien281
mail: 
anh2bmw@gmail.com


 

 
06/01/2010 18:01 # 13
SkyAndSea
Cấp độ: 6 - Kỹ năng: 6

Kinh nghiệm: 50/60 (83%)
Kĩ năng: 23/60 (38%)
Ngày gia nhập: 11/12/2009
Bài gởi: 200
Được cảm ơn: 173
Phản hồi: Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Trích:
Tiếp nè: What must be , must be.
Mình dịch lại nè:
 Cái gì phải đến thì sẽ đến


 
06/01/2010 19:01 # 14
genie
Cấp độ: 4 - Kỹ năng: 3

Kinh nghiệm: 17/40 (42%)
Kĩ năng: 23/30 (77%)
Ngày gia nhập: 14/12/2009
Bài gởi: 77
Được cảm ơn: 53
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


 Ê. Chơi sai luật là mod xử tội đó nghe.

Never know your name
Never know who you are
But you captured my heart at the first glance

PS:lần sau ai k đặt câu cho người sau mod sẽ cắt mà k báo trước 



 .....|._R...................
...[C]...|._A..............
......[R]....|._N..........
.........[E]....|._D.......
............[W]...|._O....
.......................|._M.

 
06/01/2010 20:01 # 15
SkyAndSea
Cấp độ: 6 - Kỹ năng: 6

Kinh nghiệm: 50/60 (83%)
Kĩ năng: 23/60 (38%)
Ngày gia nhập: 11/12/2009
Bài gởi: 200
Được cảm ơn: 173
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


uh hén , quên mất ^^ thôi để mọi người dịch rùi bữa sau post lại^^


I hear and I forget
I see and I remember
I do and I understand


 
06/01/2010 20:01 # 16
wind2291
Cấp độ: 9 - Kỹ năng: 7

Kinh nghiệm: 43/90 (48%)
Kĩ năng: 61/70 (87%)
Ngày gia nhập: 30/11/2009
Bài gởi: 403
Được cảm ơn: 271
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Fum....
Never know your name
Never know who you are
But you captured my heart at the first glance

.....................
Không bít tên em
Không bít em là ai
Nhưng trái tim anh đã bị đánh cắp khi em vô tình lướt qua!

Câu tip :
A cute guy can open up my eyes, a smart guy can open up a nice guy can open up my heart.




my blog                                                                                my web

 
20/04/2010 22:04 # 17
SkyAndSea
Cấp độ: 6 - Kỹ năng: 6

Kinh nghiệm: 50/60 (83%)
Kĩ năng: 23/60 (38%)
Ngày gia nhập: 11/12/2009
Bài gởi: 200
Được cảm ơn: 173
Phản hồi: Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Trích:



A cute guy can open up my eyes, a smart guy can open up a nice guy can open up my heart.

 mình tạm dịch như vầy nè: một chàng đẹp trai có thể mở mắt tôi , một chàng trai tốt có thể mở trái tim tôi. Câu này sao mà ý tứ lủng củng quá . ai có thể viết lại câu này và dịch nghĩa đúng hơn hok ? cho mình bít với .
Mình  có câu tiếp theo nè: 
I dropped a tear in the ocean when someone finds it I’ll stop loving u


I hear and I forget
I see and I remember
I do and I understand


 
20/02/2011 22:02 # 18
applenguyen711
Cấp độ: 1 - Kỹ năng: 1

Kinh nghiệm: 1/10 (10%)
Kĩ năng: 2/10 (20%)
Ngày gia nhập: 20/02/2011
Bài gởi: 1
Được cảm ơn: 2
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


 I dropped a tear in the ocean when someone finds it I’ll stop loving u 
anh đã đánh rơi giọt nước mắt vào đại dương, khi nào có ai tìm thấy thì anh ngừng yêu em

No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry
 



 
Các thành viên đã Thank applenguyen711 vì Bài viết có ích:
21/02/2011 09:02 # 19
Akuma
Cấp độ: 19 - Kỹ năng: 16

Kinh nghiệm: 53/190 (28%)
Kĩ năng: 66/160 (41%)
Ngày gia nhập: 25/09/2010
Bài gởi: 1763
Được cảm ơn: 1266
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Không người đàn ông nào hay người phụ nữ nào đáng phải cho bạn tiêu tốn những giọt nước mắt của mình, và người làm được điều đó là người không bao giờ làm cho bạn khóc => xin lỗi nếu dịch sai nha .....

Nothing is perfect, and if you want to find something that is perfect to you, you must do it yourself ....


I'm Akuma ... And I will teach you the meaning of pain !!!
               


 
21/02/2011 10:02 # 20
kakachu
Cấp độ: 4 - Kỹ năng: 3

Kinh nghiệm: 18/40 (45%)
Kĩ năng: 11/30 (37%)
Ngày gia nhập: 19/04/2010
Bài gởi: 78
Được cảm ơn: 41
Phản hồi: Tập làm phiên dịch!!!(cùng nhau luyện tiếng Anh)


Nothing is perfect, and if you want to find something that is perfect to you, you must do it yourself ....
 
không có j là hoàn hảo, nếu bạn muốn tìm cái j đó hoàn hảo thì bạn phải làm ra nó...



>> sugar you , you go, sugar me, me go



 
Copyright© Đại học Duy Tân 2010 - 2019